Як фільми без дубляжу знищать український ринок кіно – думка

28 червня Володимир Зеленський запропонував уряду закріпити статус англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні відповідним законопроектом. Однією з норм закону є показ фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу з українськими субтитрами. Цю новину суспільство сприйняло не дуже позитивно, а в мережі розгорілася дискусія.

Директорка «Планети Кіно» у Львові Оксана Хвальова поділилася своїми думками про цю норму законопроекту на своїй сторінці у Facebook. AIN.Business публікує текст посту з дозволу автора.


Чому це погана ідея

На думку Оксани Хвальової, яка 13 років пропрацювала в кінопрокатній індустрії, норма законопроекту про показ англомовних фільмів у кінотеатрах в оригіналі з українськими субтитрами, — це згубна ідея як для українського споживача, так і для бізнесу. Вона назвала кілька причин:

  • Середньостатистичний український глядач ходить в кіно раз на пів року. В «Планеті Кіно» трохи краще, раз на 3-4 місяці.
  • Сеанси мовою оригіналу з субтитрами (далі — ОВ) — це хороша опція для всіх провідних блокбастерів. «Планета Кіно» не перший рік це практикує. І кожен раз, як в Україні доступний контент ОВ, — його ставили в прокат, на 4-7-14 днів залежно від попиту. Український глядач на такі сеанси йшов мало, тому залучали іноземців, іноземних студентів, школи іноземних мов. Сеанси ОВ — як опція чудово. Як обов’язок на 100% — знищення бізнесу.

«Я володію англійською на рівні високому, як на мене. Але і мені доводиться вслухатись у вирази Джейсона Стейтема у фільмі “Перевізник”, або Меттью Мак-Конегі у фільмі «Джентльмени”, чи в сталі вирази героїв мультфільмів, які мені ще не відомі. Читати субтитри ол зе тайм? Гад дем іт, я цілими днями читаю комп/телефон/документи, мей ай джаст рілакс ін зе сінема пеінг май мані? Чи я маю вголос читати своїй доці субтитри весь сеанс в 2027 (коли їй якраз буде 5-6 років) перекрикуючи мульт, створюючи галас довкола?»

  • Дуже часто сеанси ОВ давали Україні пізніше за дубльовані. Причина — ризик піратства. Заскрінена піратка українською мовою — це поширення по Україні, збиток кінотеатрам і шкода світовому прокату. Тому всі прем’єри будемо дивитися із затримкою в місяць.
  • Знищити галузь українського дубляжу — це злочин.
  • Фільмокопія з субтитрами в 3D — це провал. Це неможливо читати, це неможливо дивитись, і як наслідок — нереально продати глядачу. Особливо сімейній категорії.
  • Неможливість подивитись сімейний контент українською мовою призведе до відмови відвідування кінотеатру сім’ями. Бо дитина 4 років не знає англійської, знудиться на 15-тій хвилині і вийде з залу.

«Мульта в кіно українською нема. Тато-мама звантажують його піратку вдома. Якою мовою? Українською? А де вона візьметься якщо укр мовою реліз не дублювали? Буде найближча зрозуміла російська. І під три чорти підуть усі зусилля з лагідної українізації», — пояснює Оксана.

  • Ті хто старше 45 теж вже не підуть в кіно.
  • У Львові левова частка виручки від квитків — саме сімейний контент. Прокат мультфільмів означає, що обидва кінотеатри мережі «Планета кіно» у місті зароблять добре, і зможуть оплатити зарплату та оренди.
  • Відміна дубляжу призведе до посилення позицій російської мови.
  • З точки зору бізнесу, кінотеатри готові говорити про обов’язкову частину сеансів ОВ, навіть зацікавлені в цьому. Але держава має до цього долучитись не лише творчістю законопроєкту. Мають бути пільги, заохочення, стимування глядача. Через інструменти типу «квиток від держави», через відміну ПДВ, через пільги для кінотеатрів.
Залишити коментар

Коментарі | 0

Пошук